前年 | 前日 | 2020/04/24 | 翌日 | 翌年
01/22(mon)07:11わらし ) 米国や英国をはじめ、諸外国には株式会社に相当する文言は、必ず社名のあと *   …といえば
Company limitedやKabushiki Kaisha

ABC corporationや
ABC Co., Ltd、
ABC Incorporatedといった表記方法

前株 後株

01/22(mon)07:14わらし ) まるまる魚拓ですみません Inc, Co.,Ltd. *   関連記事
■Corporation (コーポレーション)
Corporationとは、株式会社、法人のこと。わが国では、株式会社の英称として会社名のあとに、"Co., Ltd."(Company Limitedの略)を付すことが多い。

■Inc. (インク)、Incorporated
Inc.とは、米国における株式会社のこと。会社名のあと、", Inc."とする。

■& Co. (あんどこー) and Companies & Co.とは、米国におけるパートナーシップ形態の会社を表彰する略称。会社名の後に付される。パートナーシップとは、米国における法人形態のひとつで、日本でいう合名会社や民法上の組合のような組織のこと。パートナーは出資者であり、共同経営者となる。契約を行う際には、法人として行うのではなく、個人として契約を行う。ひとりのパートナーが法的に負った責任は全パートナーが連帯して無限責任を負う。会計事務所やコンサルティング会社に多い。法人名のあとに、"&Co."と表される
(例:McKinsey & Co.)

companyは会社を表わす一般的な語. corporationは法人組織としての会社を表わすやや堅い語. (英)では「市自治体」を表わす. firmは二人以上の合資会社で法人組織でないものをいうが,しばしばcompanyのくだけた語としても用いる. officeは仕事場としての会社, houseは主に出版・金融・衣料関係の会社をいう.

<==以上引用終わり

つまり、「株式会社」という意味で英語表記をやるのであれば、次のようにするのが正式なわけですね。

e-Jan Net Inc. (アメリカ流)
e-Jan Net Co., Ltd. (わが国一般流)

01/22(mon)07:21わらし ) 日本の会社名の英語表記について *   関連記事
http://blogs.yahoo.co.jp/cxp0401/1728502.html
⇒「株式会社○○」でも英語表記は○○の後ろに"Ltd."や"Inc.#とする会社が多いように思います。
株式会社 三越 Mitsukoshi, Ltd.
株式会社そごう Sogo Co., Ltd.
株式会社 日立製作所 Hitachi, Ltd.
株式会社 東芝 TOSHIBA CORPORATION
https://alcom.alc.co.jp/questions/show/6261
グループ企業で
ABC Corporation, ABC Company (Ltd.),
ABC Inc.が共存しているケースはよく見ます。
だいたいCorporationがいちばん大きいか、管理的な業務が多くて、後は
Company、Inc.の順に小さくなりますね。
ただ、英語圏以外の会社は自国語の名称を英語文書
でも使っているところが多いし、
K.K.も英語Wikipediaに載っているくらいだから、通じると思います。
英語名称が決まっていないということは、上場してないんですよね?
してたら、東京証券取引所の英語ページで英語名称が出ますものね。
私も、ひとつを
Co.,Ltd.にして、もうひとつを
K.K.にするのがいちばん無難な気がします。

該当記事 3 / 3 件

これらの記事にコメントとか
名前 本名 
題名
内容
H.P.
(写)メール投稿 こよみ

©